Programa Académico-Cultural 2022

Presentan en Beijing poemarios multilingües de mujeres de pueblos indígenas de México y grupos étnicos de China

La publicación de estos volúmenes marca un hito en las relaciones literarias sino-mexicanas

Los pliegues del ocaso y Arcoíris en una ráfaga de viento son dos antologías de poemarios multilingües que conjuntan el trabajo de siete autoras pertenecientes a los pueblos originarios de México y siete autoras de comunidades étnicas de China, publicados bajo el sello editorial de la Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura de la UNAM, en colaboración con la Sede de la UNAM en China, y la Editorial de la Universidad Normal de Guangxi.

Para cristalizar el proyecto editorial, las obras contaron con el apoyo de la Secretaría de Desarrollo Institucional de la UNAM y la Asociación Nacional de Escritores de China. 

La publicación de estos volúmenes marca un hito en las relaciones literarias sino-mexicanas, ya que no existen antecedentes de obras de tal magnitud, y muestran la diversidad de las comunidades lingüísticas de ambos países. En México existen 68 lenguas originarias, mientras que en China se registran, además del grupo mayoritario Han, 55 etnias que también hablan sus propias lenguas.

En el caso del libro Los pliegues del ocaso (Literatura UNAM, 2021) se publican poemas de las autoras chinas Aynur Maulet, quien escribe en kazajo; Baima Yangjin, en tibetano; Huang Fang, en zhuang; Lu Juan, en yi; Quan Chunmei, en coreano; Sarantuyaa, en mongol y Uygurnisa Rozasayit, en uigur.

Descarga el libro en pdf

PDF Los pliegues del ocaso

PDF 落霞重重

Antología de poetas chinas Los pliegues del ocaso

Todos los poemas, además de tener su versión en chino, fueron traducidos al español por Mónica A. Ching Hernández y Pablo E. Mendoza Ruiz. La compilación fue realizada por Jidi Majia, presidente del Comité de Poesía de la Asociación Nacional de Escritores de China y Shi Yining, director de la Revista de Literatura de Minorías Étnicas de China. La edición estuvo a cargo de Eduardo Cerdán de Literatura-UNAM. El diseño de portada es de Vicente Rojo con ilustraciones de Adriana Rodríguez.

Antología de poetas mexicanas Arcoíris en una ráfaga de viento publicado por la Editorial de la Universidad Normal de Guangxi.

Descarga el libro en pdf

PDF Arcoíris en una ráfaga de viento

PDF 疾风中的虹霓

Arcoíris en una ráfaga de viento también se publica bajo el sello de Literatura UNAM

En Arcoíris en una ráfaga de viento (Guangxi, 2022) se conjuntan poemas de las autoras mexicanas Fabiola Carrillo Tieco, en náhuatl; Sol Ceh Moo y Briceida Cuevas Cob, escriben en maya peninsular; Rubí Huerta Norberto, en p’urhépecha (purépecha); Nadia López García y Celerina Patricia Sánchez Santiago escriben en tu’un savi (mixteco), e Irma Pineda escribe en diidxazá (zapoteco del istmo). Los poemas están traducidos al español y chino, cuya compilación fue realizada por la Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura de la UNAM.

Presentación binacional

La presentación de los poemarios se realizó en un magno evento académico en el Auditorio del Museo de Lenguas del Mundo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU, por sus siglas en inglés), el cual se enmarcó en los festejos por el 50 ° aniversario de relaciones diplomáticas entre México y China y el 10 ° aniversario de la Sede de la UNAM en China (Centro de Estudios Mexicanos UNAM/BFSU).

Al acto asistieron autoridades de BFSU, representantes de las  editoriales, así como escritores, poetas, profesores y estudiantes. Las autoridades de la UNAM participaron a distancia a través de videomensajes. La ceremonia se transmitió en línea al público de China, el cual tuvo la oportunidad de escuchar a las 14 autoras declamando sus poemas en videos grabados y subtitulados al chino y español, con la edición de la Dirección General de Comunicación Social-UNAM.

Chang Fuliang, decano de la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de BFSU

Chang Fuliang, decano de la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de BFSU, moderó el evento. Destacó la labor de la Sede UNAM-China, desde su fundación en 2012, y consideró que la publicación de estas obras es una muestra de la intensa colaboración entre las instituciones.

Por su parte, He Jing, directora de la Oficina de Cooperación Internacional de BFSU, dijo que los poemas de distintos pueblos e idiomas muestran una perspectiva femenina y lo bello de las culturas multilingües de China y de México.

He Jing comentó que su institución mantiene relaciones con 320 universidades de 78 países y regiones entre las cuales destaca la UNAM, ya que además de ser la más grande y más antigua universidad de México y América Latina, para BFSU es uno de los socios de mayor importancia. “Entre las dos universidades se han desarrollado profundos lazos de amistad y una colaboración fructífera a lo largo del tiempo; la publicación de las antologías es justamente una demostración de ello”, observó.

He Jing, directora de la Oficina de Cooperación Internacional de BFSU

Destacó el trabajo que ha impulsado Adalberto Noyola al frente de la UNAM-China, y también reconoció la labor de su antecesor, Guillermo Pulido, en la promoción de los vínculos universitarios.

En el uso de la palabra, Patricia Dávila Aranda, secretaria de Desarrollo Institucional de la UNAM, indicó que México y China tienen civilizaciones con una historia milenaria. Sus culturas florecieron como resultado de la convivencia y el diálogo entre varios pueblos, dando forma a naciones multiétnicas, multiculturales y plurilingüísticas.

 “Estos poemarios son un tesoro literario, no sólo por su valor artístico, sino porque en sus páginas se reflejan las cosmogonías de cada lengua contenida; porque se hacen presentes los pueblos indígenas de México y los grupos étnicos de China, y porque se escucha la voz de las mujeres, una voz con un alcance universal”, expresó.

Del mismo modo, refrendó el compromiso de la UNAM con la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para seguir impulsando proyectos académicos y culturales. “Les reiteramos nuestro sentido agradecimiento, no sólo por ser los anfitriones de este acto, sino por su generosidad en alojar en Beijing a nuestra representación universitaria”.

Jidi Majia, presidente del Comité de Poesía de la Asociación Nacional de Escritores de China, destacó que la publicación de los poemas de las 7 autoras de pueblos originarios de México tiene un alto  significado para los lectores chinos, y para los estudiosos de la poesía. Reconoció el trabajo de la Editorial de la Universidad Normal de Guangxi por lograr que las autoras mexicanas puedan leerse en el país asiático. 

En los poemas de las 14 autoras se narra la experiencia femenina de la vida, el amor, la esperanza a la tierra, la naturaleza, sus seres amados, los niños, entre otros temas. “Estoy seguro que ambas publicaciones tendrán una gran repercusión”.

Jidi Majia, presidente del Comité de Poesía de la Asociación Nacional de Escritores de China

Asimismo, refirió que en China se reconocen las aportaciones de las escritoras y de los grupos étnicos, como una forma  de conseguir la igualdad de género y erradicar la discriminación. Por ello “hay que abrir mayores oportunidades para el despliegue de talento de las autoras”.

Adalberto Noyola, director de la UNAM-China, comentó que cada lengua es un universo, una cosmovisión que define la identidad de cada pueblo. “La literatura es el medio que nos permite transportarnos a otros mundos y adentrarnos en distintas formas de percibir la vida”.

Indicó que este proyecto literario binacional inició como una idea en la Sede de la UNAM, entonces encabezada por Guillermo Pulido, para impulsar el diálogo multicultural, en el marco de la internacionalización de nuestra Universidad.

Adalberto Noyola, director de la UNAM-China

Noyola refirió que estos libros son una realidad gracias a la integración de esfuerzos institucionales a los que se sumó, por parte de la UNAM, la maestra Anel Pérez Martínez, directora de Literatura UNAM, con el apoyo de la doctora Patricia Dávila y Francisco Trigo, coordinador de Relaciones y Asuntos Internacionales (CRAI), quien encauza el trabajo cotidiano de las sedes en el extranjero y ha otorgado su apoyo a las actividades que realiza la Sede.

También agradeció a las autoridades de BFSU, a su presidente y vicepresidente, los doctores Yang Dan y Jia Wenjian, respectivamente, en estos primeros 10 años del establecimiento del Centro de Estudios Mexicanos UNAM/BFSU.

“A los aquí presentes y los futuros lectores, todos son parte de esta historia literaria, porque al participar con su lectura establecen un diálogo cultural que cruza ambos lados del Océano Pacífico”, dijo.

Por su parte, Guillermo Pulido, ex director de la UNAM-China y actual director de UNAM-Chicago, se congratuló por atestiguar “cómo el trabajo universitario internacional ha generado la manufactura de dos obras de alto nivel artístico, que reflejan la riqueza multiétnica y multilingüística de dos culturas milenarias, a través de la poesía”.

“Cuando el anhelo de este proyecto inició, visualizamos claramente los componentes del valor de la obra: pueblos y lenguas originarias, mujeres y sus expresiones artísticas y la traducción a las lenguas más importantes del mundo en términos de su población: el español y el chino”.

Guillermo Pulido, director de la UNAM-Chicago

En este sentido, agradeció a Jidi Majia y a sus colaboradores en la Revista de Literatura de Minorías Étnicas de China, y a la Editorial de la Universidad Normal de Guangxi para lograr el proyecto en China.

Pulido también mostró su gratitud a todas las personas y entidades de la UNAM involucradas en este proyecto internacional y a BFSU por ser los socios estratégicos de nuestra universidad, como la institución insignia en la enseñanza de lenguas extranjeras y cuna de la diplomacia china.

Anel Pérez Martínez, directora de Literatura UNAM, enfatizó el hecho de que la palabra universidad juegue un papel clave en este esfuerzo binacional.

“Hoy presentamos estas antologías que salieron de las prensas de dos universidades: la Universidad Normal de Guangxi y nuestra UNAM”.

Puntualizó que en la Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura de la UNAM no sólo se busca publicar las diversidades lingüísticas, “también nos importa llevarlas a sus lectores”.

“En el caso específico de estas antologías, queremos acercar a las 14 poetas al público lector mexicano. Porque las 68 agrupaciones lingüísticas que conviven con el español en México también son lenguas nacionales, y es necesario atenderlas —a ellas y a las otras lenguas del mundo”.

Llamó a repensar la tradición literaria, “expandirla e incluir a las escrituras de las mujeres, que han quedado históricamente ensombrecidas, es una tarea siempre pendiente. Y este repaso debe mirar a lo que se ha hecho, pero también a lo que se está haciendo hoy, para que de ahora en adelante el canon sea realmente incluyente”.

Shi Yining, director de la Revista de Literatura de Minorías Étnicas de China

Al cierre del evento, Shi Yining, director de la Revista de Literatura de Minorías Étnicas de China, informó que algunos de los poemas de las autoras mexicanas también fueron publicados en las ediciones de cinco lenguas habladas en China, y traducidos al mongol, tibetano, kazajo, uigur y coreano.

Poemas de las autoras mexicanas publicados en la Revista de Literatura de Minorías Étnicas de China en los idiomas mongol, tibetano, kazajo, uigur y coreano.

Consideró que la publicación de dichos poemarios es una forma de conmemorar el 50º aniversario de las relaciones diplomáticas entre China y México, y una nueva demostración de la amistad entre los dos países.

Confió en que las obras contribuyan al entendimiento mutuo de las dos culturas y la profundización de fraternidad entre los dos pueblos.

Próximamente, la UNAM realizará la presentación en México de las antologías de los dos poemarios multilingües.

A %d blogueros les gusta esto: