Programa Académico-Cultural 2020

Presentan de forma virtual libro bilingüe de “Cuentos Chinos”

Los 10 mejores cuentos fueron seleccionados para publicarse en chino y español bajo el sello de Literatura UNAM

La Sede de la UNAM en China, en colaboración con la Dirección de Literatura de la UNAM, la Embajada de México en el país asiático y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU, por sus siglas en inglés), presentaron vía remota el libro bilingüe “Cuentos Chinos”, derivado del Concurso Nacional Universitario de Cuento en Español de China.

El Concurso, el primero en su tipo realizado entre una universidad china y una hispanohablante, fue organizado por iniciativa de la UNAM y BFSU, casa de estudios que aloja a la Sede universitaria.

162 jóvenes provenientes de 42 universidades participaron en la convocatoria con un cuento inédito escrito en español, el cual fue traducido al chino por ellos mismos.

Los 10 mejores cuentos fueron seleccionados para publicarse en ambos idiomas bajo el sello de Literatura UNAM, edición que además constituye la primera obra literaria español-chino dentro del catálogo universitario.

Libros2

El concurso y la publicación del libro son ejemplo del trabajo de vinculación y colaboración internacional universitaria; muestra el impulso a la divulgación de la literatura y fortalece los lazos entre la juventud sino-mexicana, comentó Guillermo Pulido, director de la Sede UNAM-China.

Agregó que la presentación a distancia del libro, en ambos lados del Pacífico, es un reconocimiento para cada una de las y los jóvenes, cuyo esfuerzo y dedicación en el estudio de nuestro idioma son admirables, ya que representaron dignamente a sus universidades mediante sus cuentos.

Presentacion 1.png

Por su parte, José Luis Bernal, embajador de México en China, refirió que este libro constituye un puente para acercar a nuestras dos grandes civilizaciones y culturas.

El diplomático reconoció el excelente trabajo de los docentes chinos en la enseñanza del español, así como a las universidades por realizar iniciativas como ésta, que permiten conocer nuevos talentos literarios.

El decano de la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de BFSU, Chang Fuliang, confió en que este primer concurso sea el preámbulo de más iniciativas; sugirió que en el futuro podría realizarse un concurso de cuentos orales o de cuentos mexicanos escritos por chinos que han vivido en nuestro país.

El académico indicó que la enseñanza de la lengua debe integrarse no sólo de gramática,  también de contenido, y esto se ve reflejado en las historias publicadas en el libro. Agradeció a la UNAM por la colaboración para impulsar la difusión y enseñanza del español en China.

En su intervención, Anel Pérez, directora de Literatura UNAM, reconoció el trabajo de Rosa Beltrán, exdirectora de dicha dependencia universitaria porque hizo posible concretar este proyecto editorial en corto tiempo.

Pérez comentó que gracias a la visión universal de la UNAM es posible expandir no sólo la cultura mexicana, también el idioma español a otras partes del mundo, a través de sus sedes en el extranjero.

Indicó que tanto el concurso como el libro son productos de los intercambios universitarios en literatura e idiomas.

Cuentos Chinos vistos por el jurado

El título del libro, en su traducción al chino, utiliza la frase de un poema de Bai Juyi (dinastía Tang), empleada para elogiar relatos sobresalientes: además es una alegoría ya que otro de los caracteres se refiere a una pequeña caja de bambú que antiguamente se usaba para guardar libros y artículos preciosos, comentó Pablo Mendoza, coordinador Académico y Cultural de la Sede, y moderador del evento, quien formuló preguntas al jurado para conocer su opinión sobre los cuentos.

Presentacion3

Los miembros del jurado, integrado por destacados escritores de México y académicos de la UNAM, así como por prestigiados hispanistas de China y profesores de BFSU, coincidieron en los méritos literarios del relato ganador Un largo sueño en el avión de Wang Yue.

También destacaron la capacidad creativa en idioma español de todos los alumnos, considerando que su lengua nativa es el chino.

En el turno a la palabra, Rosa Beltrán, escritora y directora de la Casa Universitaria del Libro, dijo que para ella fue una grata sorpresa el gran número de participantes, quienes en sus historias confirmaron que la literatura es “el único lugar donde es difícil mentir”.

Gracias a los relatos se puede saber las problemáticas, las inquietudes, los deseos y las reticencias de los jóvenes chinos, que no son iguales a las de los jóvenes mexicanos y del mundo occidental, comentó.

En las temáticas quedaron plasmados el sentido del honor, el afán de perfección, la competitividad extrema, tanto académica como familiar, la dificultad para encontrar pareja e incluso para relacionarse entre sus propios compañeros, mencionó Beltrán.

La profesora y académica de BFSU, Xu Lei, comentó que si bien la expresión “Cuentos Chinos” suele referirse a algo falso, en el contexto del libro es algo verdadero, porque se ilustran las historias escritas con sinceridad, ya que algunos cuentos contienen elementos autobiográficos.

Dijo que si bien la literatura es considerada ficción, ésta siempre se basa en la vida real, y en este sentido el libro es una recopilación de las historias de vida de los alumnos, a través de su creación.

Por su parte, Liu Jian, considerado uno de los hispanistas más destacados de China y también catedrático de BFSU, observó que los jóvenes escribieron acerca de sus sueños y también sobre sus sufrimientos, ya que la literatura es una forma de desahogo.

A diferencia de otras generaciones, los universitarios chinos están más acostumbrados a consumir contenidos de ciencia ficción, y esto se observa en algunos relatos. Sus necesidades expresivas les lleva a crear mundos distintos al que viven, comentó.

Por su parte el escritor, Adrián Curiel, coincidió en que los cuentos reflejan el ambiente de competencia en el que viven los estudiantes, y también muestran que los entornos familiares pueden ser vistos como espacios de represión o de libertad.

Algunos cuentos hablan del papel de las mujeres en las familias y la violencia que sufren, así como la búsqueda del propio destino. La tecnología es otro tema presente como una forma de hilar las narraciones, refirió.

Curiel opinó que cualquiera de los diez cuentos seleccionados podría ser el primer lugar. “No importa el orden de los cuentos porque todos los textos son extraordinarios”.

En su intervención, el escritor y catedrático, Hernán Lara, calificó al libro como un puente entre México y China, ya que uno de sus méritos es que permite al lector adentrarse en la cultura china a través de los relatos.

Citando a José Saramago, Lara comentó que los escritores hacen literatura local y son los traductores quienes la convierten en universal. En este caso, son los jóvenes universitarios quienes están luchando por ocupar un lugar en el mundo con sus historias.

Destacó el espíritu de libertad reflejado en las narraciones de las nuevas generaciones de China. Haciendo un símil con la obra de Bruno Traven, Canasta de Cuentos Mexicanos, el libro que hoy se presenta es una “Canasta de Cuentos Chinos”, consideró.

Finalmente, los miembros del jurado reconocieron la suma de esfuerzos de la Embajada de México en China, la Dirección de Literatura y la Sede UNAM China para hacer posible la presentación del libro de forma virtual.

Los cuentos del primer y segundo lugar pueden leerse en el sitio de la UNAM-China.

Un largo sueño en el avión, cuento escrito por Wang Yue, alumna de la Universidad de la Ciudad de Beijing, quien obtuvo el primer lugar.

Ir a ver a Momo, cuento escrito por Yang Qian, alumna de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, quien obtuvo el segundo lugar.

Letras

A %d blogueros les gusta esto: